更多“雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()”相关的问题
第1题
《汉诗百首》和《李清照诗词全集》是雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的。()
点击查看答案
第2题
日本诗歌对雷克思罗斯的影响,远远大过其他诗歌。()
点击查看答案
第3题
雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。
A.“创意英译”
B.“译意英译”
C.“改意英译”
D.“写意英译”
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯的《汉诗百首》参考的译本多达_______种。
点击查看答案
第5题
雷克思罗斯由于长期研习和翻译中国古诗,对中国古诗中的意象及寓意都非常熟悉,并在诗歌创作中常常加以运用。()
点击查看答案
第6题
“蟋蟀”这一意象在雷克思罗斯的诗中常用来表示___________。
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯所谓的“诗境”,与朱光潜所说的()相似。
A.“诗的意象”
B.“诗的画境”
C.“诗的境界”
D.“诗的情趣”
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯对中国古诗句式的模仿,使其诗句避免了拖沓冗长,变得更为简洁明朗。诗句对称式的结构,给其诗歌增添了整齐感和韵律美。()
点击查看答案
第9题
雷克思罗斯20世纪50年代中期以后创作的诗歌主要受到()的影响。
点击查看答案
第10题
雷克思罗斯标题为《心》的诗采用了中国古典诗词处理情与景的_______方式。
点击查看答案