更多“雷克思罗斯在翻译中国古诗时,有时会结合自己的生活经历,对原诗进行改译,这种翻译方式也常常被学界称为_______。”相关的问题
第1题
雷克思罗斯由于长期研习和翻译中国古诗,对中国古诗中的意象及寓意都非常熟悉,并在诗歌创作中常常加以运用。()
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()
点击查看答案
第3题
受中国古诗对仗手法的影响,雷克思罗斯在创作过程中,常写出一些________的诗句。
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯20世纪50年代中期以后创作的诗歌主要受到()的影响。
点击查看答案
第5题
《汉诗百首》和《李清照诗词全集》是雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的。()
点击查看答案
第6题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系有_________。
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系是()。
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯对中国古诗句式的模仿,使其诗句避免了拖沓冗长,变得更为简洁明朗。诗句对称式的结构,给其诗歌增添了整齐感和韵律美。()
点击查看答案
第9题
“蟋蟀”这一意象在雷克思罗斯的诗中常用来表示___________。
点击查看答案
第10题
雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契台的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。()
点击查看答案